The sprinkler is on, spraying the grass of the front lawn.

Mom is cleaning off the dining room table so we have space to pack.

My wife is folding clothes.

One of my best friends just returned to his home country of Norway and got swine flu, but apparently he is already recovering. We’ve spent the last few days being careful not to eat anything out of the ordinary or do anything overly crazy just to make sure our foreheads are healthy, so as to avoid quarantine when we enter China tomorrow.

The table is being set, and eggs are on the stove.

There are differences and there are not. The longer you are in one place, the longer you realize it’s the same. I am reminded of Calvino’s Invisible Cities, in how every city when deconstructed down to the most basic images, is fundamentally the same, even if it looks on the outset to be totally different.

I had dreams last night of my wife speaking a different language, and of swimming under the sea. She told me this morning that I spoke to her in Chinese in my sleep, but I do not remember.

Posted on August 30th, 2009 | Filed under Diorama, 蓝风 | No Comments »

Sunlight through the blinds. Sunlight on the floor, in the cracks of the wood. Shadows creeping over my toes, igniting the hairs on my foot.

Surrounded by clothes.

We are going back to China on Monday. America will fade away into a file, absorbed by the wholeness of Beijing and her millions of children.

I used to write about my life using the objects present in it. A phone would be a metaphor for the idea of connection with those I can almost touch, a camera an image of memory, a pair of trousers as the places I could go and see. But there are too many things now - to write of materials and their underlying signifance would be a monumental, terrifying novel.

The sounds of Redwood City are a murmur. The washing machine shakes the house, and a lawnmower buzzes in the distance.

My wife flips through wedding photos on the couch, her nails painted red and her hair combed gently over her shoulders and the strap of her nightgown.

Posted on August 28th, 2009 | Filed under Diorama, 蓝风 | No Comments »

I’ve always found the experience of ex-pats overseas to be insular yet fascinating. My contempt of their writings has often prevented me from purchasing their books, which has been a grating concern of mine for quite a while. Especially being that I am an ex-pat who desires to write books and one day have fans who purchase my books.

I was browsing a thrift store the other day (Savers, in Redwood City) and discovered the book A Salesman in Beijing, by Arthur Miller. Although I didn’t purchase it (I reprimand myself), it did stir a desire to know more about the ex-pat experience, but more than that, to fully immerse myself in that perspective. I’ve been driven away by it because of the insularity and vast amount of cliches that often formulate and stick in most writing, but I have to say from an intellectual perspective that the fact the cliches repeat themselves in different works of art is fascinating.

Looking back on my own writings during my first year in China, I draw many parallels. For this reason, I went ahead and picked up a few more books about the ex-pat experience in China, including Lost in China, Undress Me in the Temple of Heaven, and Last Chance To See.

The third book on that list has a chapter written about looking for blind dolphins in China from the perspective of Hitchhiker’s Guide Douglas Adams, which is the only reason I got the book. I was, however, disappointed during my random paragraph reading (I do this sometimes, for reasons unknown to me) when I saw him praising the virtues of Mao Zedong, but complaining about Beijing’s development into a modern society by playing pop music in Tian’anmen Square. It’s not that terribly big of an issue, just an observation.

I’ve been a bit reticent to start the Undress-ing book, as I’d prefer not to read about Sarah Jane Gilman’s Ugly American attitude in her approach to the Chinese, but I suppose I’ll read a chapter or so before I leave America for China’s red shores. Travels books are tricky; they are supposed to proclaim something magnificent about a culture by showing the experience of an underexperienced, uncultured visitor who can hardly speak the language or understand the customs; however even classical works of travel literature like Mark Twain’s The Innocents Abroad in the end turn stale with their grandiose pretense and lack of appreciation for keeping their mouth shut when it comes time to generate judgment.

By criticizing, though, I only criticize myself.

Posted on August 25th, 2009 | Filed under Wall-Scrawlings, 蓝风 | 2 Comments »

This is my third attempt to read through the novel. I am always drawn back to Soul Mountain because Gao Xingjian is the only Chinese to have received the Nobel Prize and it literally unknown for it, but I always get stuck in the book because I fail to notice where he is going.

I admit, the use of “I” and “You” is innovative. His details are amazing as well, from noticing the little things in culture that one never notices. It’s almost as if while writing the novel, he felt like a foreigner in his own land and decided to take subjectivity out of the equation and write purely on his gut observations.

However that being said, I’m still finding it hard to feel connected to the book. When my wife read it in Chinese, she spoke about the complexity of it being a barrier to her enjoyment. I would say the complexity lies in the ambiguity of the flow. Of course, I’m still working through it. But it feels more like chewing really heavy and great tasting beef jerky. And it’s not the translation either - but rather just the total lack of conflict or plot. At page 59, I’m still no closer to understanding why he is wandering the hills looking for this mountain, and he is still no closer to knowing where it is or how to get there. He’s just walking - while that can be entertaining on some pages, I am really hoping for some kind of plot mechanism that drives him forward and makes me care.

Posted on August 24th, 2009 | Filed under Reading Diaries, 蓝风 | 2 Comments »

My most recent column, written for JIN Magazine.

Memories of Old Beijing: the swirling, stone fairytale bridges of Beihai, crossing over crystal clear lagoons of budding flowers and jeweled rocks. People pace on the hillside, reading from the classics, while children run and hide in the caves beneath, playing hide and seek from their shadows. A long corridor of brightly painted wood shadows them as the readers descend from the hill, where they sit and watch the small waves curling in the vast lake beyond, little boats dotting the water like intrepid explorers. This is Beihai, the treasure land of Beijing.

I am walking up the hill, toward the towering and bulbous White Dagoba, the crown of a four hundred year old temple that was built from the lakeside to the top of the hill. There is a slight moment of vertigo, as the zigzagging stairs sway a bit, but I regain myself and continue the hike. Green, foudroyant sabina trees, strong and tall, shadow the staircase as I ascend, and fleeting birds dart from the tops of the trees. I am a little tired, after spending all morning wandering the halls of the Forbidden City, but being here in the middle of wildlife and quietude refreshes me.

I have spent the greater part of two weeks trying to find a picnic spot in Beijing. While it is not uncommon to see people eating happily away on the sidewalk of a busy street with a kebob of charred lamb between their teeth, I would hardly call that a picnic. A picnic is a time of joy and serenity, sitting on a mat while surrounded by beauty, letting the feelings of the day wash away while eating with family and friends. It seems I found the perfect place. As I walk up the hill, everyone is eating: there are five people sitting next to the temple wall with a bucket of fried chicken; further up there is a couple with a child eating some sausages and oranges. While there are no tables, people have turned the hillside into a dining room, leaning on trees, unwrapping sandwiches and perching themselves on smooth rocks, while sitting red tea and sending their gaze across the city. The whole island seems to be a giant picnic table, in the kindest and most beautiful sense of the word.

The view is incredible from the top. I recall the vistas of Anacortes, of northern Washington, with flourishing green islands amid ships and boats dotting the sea, tiny stars in a vast sky. This hillside used to be covered in a giant palace, once upon a time. Kublai Khan, during his reign as Emperor, built a wonderland called the Palace of the Moon (Guanghaidian), where he entertained visitors, and even entertained Marco Polo when the Italian came to visit China. Today the palace is gone, having been destroyed in an earthquake, and during the Ming dynasty the Yong’an Buddhist temple was built in its place, meant to honor a visiting Tibetan lama. During that same time, the Emperor Qianlong had a Rosetta-like stele erected on the hillside, which included Han, Manchurian, Mongolian, and Tibetan languages.

Descending the hill puts me in a kind of euphoria. I don’t realize until I have paid the small three yuan fee for a system of caves that labyrinths the entire northern part of the island, and find myself face-to-face with grim-faced bodhisattvas and craggy walls, little slits of light filtering in to light up the wry grins of these venerable holy men. They frighten me a little, but only a little. There is only so much a little clay man can do. I imagine myself as a little child racing through the caves, while my parents sit together on the crest of the hill sipping tea. It is all too reminiscent of Tom Sawyer’s Island.

At the bottom of the hill, pink, budding bunge flowers poke out from the ground, and the smell of mint-like sorboria fills the area. There are couples sitting by the lakeside on benches, hand in hand, watching the boats drift by. The Fangshan restaurant, famous for their Qing dynasty dishes, stands awkwardly out of time, and an imperial painted boat floats by, filled with Sunday families.

I make my way back to the entrance of the park, walking past the boating docks of floating paddle-boats and old rowboats. I would like to come back here someday and try them out. It looks fun.

The Circular City (Tuancheng), the ancient capital of the Yuan dynasty, confronts me as I exit the park. Once an island of pine trees, it later became an Imperial Palace, and then was destroyed when the Eight-Power Allied Forces entered Beijing. This surprises me: not even the might of the rest of the world was able to shake it, and while it was destroyed, it was again rebuilt and stands once more at the exit of this fairyland, once upon a time a model of where the gods were supposed to have lived.

Beihai, for thousands of years, has been a place of relaxation, thinking, and joy for the people of Beijing. Throughout the dynasties it was used as a pleasure palace for the rich and noble; then in the 20th century it became a place for revolutionary thinkers and reactionaries; finally in the 21st century, it has become a family paradise. No matter where you go, it is that small part of Beijing that has always spoken in a small voice to the heart of people, and been a place of meditation and contemplation. Even as a foreigner, it appeals to me a place of bursting creativity and reformed passions. This continues to mull through my head as I head into a taxi, and see the last mists of the lake disappear as the busyness of the streets rise into life.

Posted on April 15th, 2009 | Filed under Columns, 蓝风 | No Comments »

Gives new meaning to the word “sucker”…

  “蚊子尸体,6元一只,普通家蚊,真正手工打死的!”一男子因在网上以6块钱一只的价格卖自己亲手打死的蚊子而走红网络。48小时内,这件名为“家蚊标本,可供学术研究、装饰、收藏,6元每只”的商品已经有了20万的浏览量。网友们一致评价,这是一次经典的商业策划,甚至可以记入MBA教程。据说已经有两家外地公司请店主去做企业策划。

“Dead mosquitoes, 6 yuan each, common household variety, actually killed by my own hand!” A man selling mosquitoes he killed by hand has put up a really popular website. Within 48 hours, the site advertising “Mosquito samples, useful for scientific research, decorating, collecting, 6 yuan each,” got more than 200,000 hits. Visitors to the site all say this is a classic business plan, some suggest it should be included in an MBA curriculum. Rumor is that two companies already have contacted the website owner asking him to create their business plans.  

1. 卖的是疯子,买的是傻子。
The seller is crazy, the buyers are stupid.

2. 还是建个博物馆好,既可供人们参观,又可增加收入。
Suggest you open a museum, take people on tours, increase your income.

3. 生财有道,炒作有理。
This speculator knows how to make a buck.

4. 那两家外地公司,估计一个是做“蚊香”的,一个是卖“风油精”的,全是“兄弟单位”。
So those two companies, I guess one makes mosquito repellent and the other makes scented balm, together they are complimentary businesses.

5. 二十万人好奇,激活一个财迷!
Two hundred thousand curious people, all encouraging a greedy person!

[The above is from a recent edition of 每日新报’s daily “interactive” news column — readers send in a short text message in response to an odd or strange news item]

Posted on June 25th, 2008 | Filed under Wall-Scrawlings, 笔德 | No Comments »

Must have been quite an evening …

北京一家酒楼,居然在同一天的同一个大厅内安排了一场婚宴与一场丧宴。同一场地,不同气氛,让那对新婚夫妇非常尴尬。近日,在法院调解下,该酒楼给付新人黄某夫妇精神抚慰金1500元。

Surprisingly, a restaurant in Beijing on the same night arranged a wedding dinner and a funeral dinner. Same space, entirely different atmospheres. This caused the newlyweds a lot of embarrassment. Recently, following the court’s decision, the restaurant had to pay the newlyweds a 1,500 RMB “comfort” fee.

1. 用另类方式提醒新娘新郎别乐极生悲。
A different way to warn the bridegroom that extreme happiness ends in sorrow.

2. 悲喜交加,哭笑不得!
Mixing feelings of sadness and happiness, don’t know whether to laugh or cry!

3. 一方欢喜一方流泪,好好情感全都浪费。逝者不安新人受罪,酒店安排太过不对。
One party laughing, the other crying; perfectly good emotions wasted. The family of the deceased felt uneasy and the newlyweds had to endure hardship; the restaurant made a huge mistake.

4. 死者经历了一次“爱的洗礼”;新人经历了一场“死的考验”。
The deceased went through a “trial by love”; the newlyweds went through a “trial by death.”

[The above is from a recent edition of 每日新报’s daily “interactive” news column — readers send in a short text message in response to an odd or strange news item]

Posted on June 24th, 2008 | Filed under Wall-Scrawlings, 笔德 | No Comments »

Qiu Xiaolong 裘小龙, a Shanghai-born writer now living in the U.S., published Death of a Red Heroine 红英之死 in 2000, and inaugurated the popular Inspector Chen Chao mystery series … I’ve read the first two — the second is called A Loyal Character Dancer 外滩花园 (2002) — and am now reading the third, When Red is Black 石库门骊歌 (2004) … Qiu’s detective novels, set in modern Shanghai, are written at the margins of socio-political criticism, as the titles, which contain references to Red heroines and the Cultural Revolution, might suggest …

I imagine I belong to a very small fan club: Foreigners living in China who are reading the Chinese editions of novels Qiu Xiaolong originally wrote in English … Anyway, I thought from time to time I’d post here the chapter summaries I’m writing in Chinese, along with my translations of same:

总结首3个章的裘小龙的侦探小说《石库门骊歌》:

《石库门骊歌》的首3个章是比较简单的。 因为陈队长正在放假,上海H市公安局警官于光明成了一起重大凶杀案的负责人。这起案件中的受害人是”文革”作家尹骊歌(她曾在”文革”时当过红卫兵)。 “文革”结束后, 她撰写的小说被视为是批评了红卫兵, 因此被归为”问题作家”。从此,她停止了写作,淡出了公众的视线。

为了检查现场于光明去了尹骊歌的住处(是一个”石库门”式建筑)。在当地他遇到一位街道民警,老梁。 聊起这个案子时,老梁告诉于光明, 尹骊歌在八十年代刚搬来那间弄堂时, 她独居在阁楼里, 没有什么朋友, 和邻居的关系也处得不好。 说到她的写作, 大家好像都知道她写的那些书, 而且都不喜欢和她谈起其中的内容。 大家经常说, “她不属于这儿。” 但老梁还说, 其实邻居们大概也都没读过她的书 (老梁也没看过这本小说), 他们只是听说, 并不是那么了解尹骊歌的意图。于光明向老梁道谢以后, 俩人决定一起去尹骊歌的住处勘察犯罪现场。

Summary of the first three chapters of Qiu Xiaolong’s When Red is Black:

The substance of the first three chapters of When Red is Black is fairly straightforward. Because Chief Detective Chen is away on vacation, Yu Guangming, a police officer in the Shanghai “H” district who works for Chen, is put in charge of investigating an important murder case. The case involves the death of a writer, Yin Lige, who wrote about the Cultural Revolution, during which she had served as a Red Guard. After the Cultural Revolution, she published a novel that was thought to be critical of the Red Guards, and she was labeled a “problem writer.” She stopped writing and retired from public life.

In order to investigate the crime scene, Yu Guangming goes to Yin Lige’s residence. There he meets Lao Liang, a neighborhood security guard, and chats with him about Yin Lige. Lao Liang tells Yu Guangming that in the 1980s, when Yin Lige first moved to the neighborhood, she lived by herself in a garret, didn’t have many friends, and her neighbors did not like her very much. [Note: 石库门”shí kù mén” is a popular architectural style in Shanghai; Yin Lige lived alone in a tiny artist’s garret, or 亭子间 tíngzijiān.] It seems that they were aware of what she had written and didn’t want to talk to her about it. People said “She doesn’t belong here.” But Lao Liang also said that he doubted many of her neighbors actually read what she’d written, probably they’d just heard about it, and maybe they didn’t really understand Yin Lige that well. After thanking Lao Liang for his help, Yu Guangming goes with Lao Liang to look at the crime scene.

Posted on June 7th, 2008 | Filed under Reading Diaries, 笔德 | 2 Comments »

Ever wonder whether it’s worth spending the time to learn how to write Chinese characters? Some Chinese are beginning to think it doesn’t matter:

今年下半年,写字课将列为哈尔滨中小学必修课。但一些学生家长却担心,课业负担越来越重,一些主要课程的作业都写不完,哪有时间再去完成写字课的作业呢?还有一些家长认为,字不好看无所谓,将来都是无纸化办公,谁还用手写。不如腾出时间多学学其他技能。部分老师也苦于课时太紧写字课难安排。

In the second half of this year, handwriting classes for Ha’erbin primary and middle-school students will become required courses. But quite a few parents are worried that the lesson load is becoming heavier and heavier, there’s hardly enough time for the main coursework, how will there be time for handwriting homework? And some parents think that it doesn’t matter if one’s handwriting is poor, soon there will only be “paperless” offices, no one is going to write by hand. It would be better to make time for the study of other skills. Some of the teachers are troubled that there won’t be enough time in the class period to arrange for handwriting lessons.

1. 不练习写字,字写得“中国人看不懂,外国人不明白”,那有再多的知识也会被人耻笑!
If you don’t practice handwriting, what you write “can’t be read by Chinese people, and won’t be understood by foreigners,” so no matter how much knowledge you have you will still be ridiculed.

2. 科技促使无纸化办公发展了,也使有些人的手指变懒啦!
Technological advances bring about the paperless office, and also cause some people’s fingers to become lazy!

3. “文房四宝”逐渐减少,取而代之新四宝:“手机、复印、传真和电脑”。
“The writer’s four essentials” are disappearing, and are being replaced by four new treasures: “Cell phone, copier, fax and computer!” Note: Traditionally, the writer’s four essentials are the brush, ink, paper and ink stone (湖笔、徽墨、宣纸、端砚)

4. 中国人写不好中国字,确实有点儿说不过去!
It’s really unacceptable for Chinese people to write Chinese characters poorly!

5. 读书万卷破,下笔手哆嗦。写完自己看,不识是什么。
Study countless books, begin to write and your hand trembles. You take a look at what you’ve just written, and you can’t read a word of it. Note: The first sentence is a play on the Tang poet Du Fu’s famous saying, “读书破万卷,下笔如有神” = “Be well read, write when the spirit moves you.”

[The above is from a recent edition of 每日新报’s daily “interactive” news column — readers send in a short text message in response to an odd or strange news item]

Posted on June 5th, 2008 | Filed under Wall-Scrawlings, 笔德 | No Comments »

Recently, in reading Ashley Kahn’s excellent book on the making of Miles Davis’ landmark Kind of Blue album, I found myself paying a bit closer attention to the connections between music and literature, especially between at least this one particular development in jazz and the developments afoot in Chinese literature during and after the May 4th movement. Davis was notably influenced by social factors in addition to his undeniable artistic inclinations, consciously shunning the outlandish outfits and attitudes of bebop and expanding his music beyond chord changes into rhythm and mode-based expression, thereby rooting himself in more “African” styles. Kahn notes that quite a few musicologists first noticed Davis’ album because of its “African-ness.” Davis was outspoken on his recurring desire to “reclaim” these roots in his music, and exploration which led, not only to Kind of Blue, but to later fusion classics like Bitches Brew and the live albums Pangaea and Agharta.

Chinese scholars and writers in the early 20th-century, most notably Hu Shi and Lu Xun, were also in search of a unique vocabulary for their age. They, much like Pushkin in Russia before them, consciously shunned the classical modes of expression and began writing in the vernacular, a style called bai hua (白话). This resulted in an explosion of new literature, new approaches to excepted patterns in poetry and essays, and a general re-evaluation of culture. It was a conscious rebellion against what many Chinese of that period considered to be an approach to the world which made the Chinese people weak.

The parallels between the two, just at a cursory glance, are numerous and, since I have only begun to think about them, impossible to spell out here. First, although it’s a bit of a stretch to say considerations of social injustice motivated jazz musicians primarily, it certainly isn’t a stretch to say that the evolution of jazz forms like bebop, cool, and even fusion weren’t responses to the age itself, and in some cases, like with Miles Davis, were outwardly on display. The May 4th Movement was primarily motivated by the need for a new form of literary expression, one which could purport, in its simplicity and accessibility, to represent the people. Second, there was the general belief that art somehow lay at the foundation of national or ethnic identity. Along with this is the intriguing possibility of analyzing Chinese language from the standpoint of music rather than English-language literature. Might we find closer parallels for Chinese poetry, for example, in the musical vocabulary of Thelonius Monk or Miles Davis or Ornette Coleman?

This is simply my attempt to get my thoughts out there. If anyone reading this has any insights into the question, please feel free to respond.

Posted on May 29th, 2008 | Filed under Wall-Scrawlings, 莫浩然 | 1 Comment »